viernes, 24 de julio de 2009

Reinvidicando a Harrington

Como ya os comente en mi anterior entrada, una de las ideas iniciales del blog es reinvidicar la figura de Harrington.

Si alguien no sabe quien es, os comento...

Es un gran jugador de torneos de poker con un impresionate palmares como jugador. Pero, quizás es mas conocido por la Triologia que escribió para jugar Torneos.

He oído a grandes jugadores alabar estos libros, pero a su vez opinan que el juego de Dan era bastante tight para los tiempos que corren.

Estoy totalmente de acuerdo con esta apreciación, pero también pienso que son tres grandes libros de lectura totalmente obligada para cualquier jugador de torneos. Aunque hay ciertos movimientos o ejemplos que podemos pensar que son demasiado 'rocas', si leemos y ENTENDEMOS el libro, tendremos una base brutal para nuestro juego, luego aqui ya somos nosotros que ajustaremos nuestro estilo a los torneos/mesas que estemos.

Aparte, conceptos como la M, la Q, ajustarla según el numero de jugadores, diferentes movimientos que nos muestra , creo que es imprescindible, tanto para el jugador novato, como para el experimentado que puede encontrar alguna cosa que no conocia.

Desde este blog y si el tiempo me lo permite voy a traducir diversos pasajes del volumen 2. Y por que el volumen 2?

Por que el tres no dejan de ser problemas y sus posibles soluciones y el uno habla mas sobre posiciones, seleccion de cartas pre-flop, y creo que la mayoria de jugadores tendran este aspecto mas asimilado, aparte que del volumen uno ya hay una traduccion bastante buena por la red, no como del dos, que la unica que he visto contiene mas de un error.
En resumen, que encuentro los temas del volumen dos mas interesantes

Igualmente, lo mio es una traducción bastante ‘sui generis’ (no soy un profesional), aparte que no traduciré todo el libro si las partes que crea yo mas interesantes, por lo cual os aconsejo que os hagáis con los libros originales. Me parece que por Amazon se puede comprar.

Aparte de la traducción y según como vaya de tiempo, hare comentarios propios sobre cada parte del libro traducida.

Nota: Creo que no violo ningun derecho de autor :-).

1 comentario:

  1. Enhorabuena por atreverte a traducir el Harrington.LLegue aqui desde el blog de The catalan.

    ResponderEliminar